Историческая справка по проблеме литургических переводов

Проблема непонимания церковнославянского языка богослужения возникла в Русской церкви очень давно. Первые упоминания об этом Б.А. Успенский относит к концу XVI века. Об этом достаточно много говорили и в XIX, и особенно в ХХ веке. При весьма сдержанном отношении церковных властей с середины XIX века труды переводчиков богослужебных текстов все более набирали силу, тем более, что в это время все новые молитвы, составленные самыми выдающимися людьми церкви, писались исключительно на русском или сильно русифицированном языке. Вот краткий обзор только самых выдающихся переводчиков тех времен:

Михаил Измайлович Богословский, протопресвитер Большого Московского Успенского собора и член Московской синодальной конторы. Ему принадлежат переводы праздничных канонов на русский язык, появившиеся на страницах «Христианского чтения» в 1831 –1837 гг.

Иоанн Дмитриевич Колоколов, настоятель Исаакиевского собора. Ему принадлежат переводы канонов преп. Иоанна Дамаскина на Пасху и Преображение.

Евграф Иванович Ловягин опубликовал в 1855–1856 гг. свой труд «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках в 3 книгах»1. 600 экземпляров этого издания быстро разошлись, показав крайнюю потребность в них и интерес духовенства и мирян. Об этом же говорят и два переиздания этого труда — в 1861 и 1875 гг.

Иван Федорович Ловягин, преподаватель Тобольской духовной семинарии. Ему принадлежит русский перевод воскресной службы Октоиха: «Воскресная служба Октоиха всех восьми гласов или напевов на славянском и русском языках, заключающая в себе песнопения малой вечерни, великой вечерни, полунощницы, утрени и литургии»2. В 1892 г. вышло второе издание этого перевода.

Александр Иоаннович Невоструев, протоиерей Московского Казанского собора. В течение двадцати пяти лет он занимался переводами. Невоструев «угадал, насколько исправны, или, лучше сказать, неисправны наши богослужебные книги»3. Это обстоятельство впоследствии «побудило его сличить текст всех богослужебных книг с греческим»4. Этот многолетний труд над текстом богослужебных книг обнаружил в них большое количество ошибок. Невоструев приводит примеры целых тропарей (канонов) с весьма неясным смыслом. Он перечисляет

...грехи не только против грамматики, филологии, логики, но и против истории, экзегетики, догматики и т. п., принадлежащие частью самим переводчикам и исправителям, частью писцам или печатникам, при невежестве и неосмотрительности дозволявшим себе мудрования5.

Михаил Симонович Боголюбский, протоиерей, перевел службы Страстной седмицы (1875 г.) и Великого поста6, а также тропари и кондаки Романа Сладкопевца. В 1885 и 1896 гг. сборник великопостных песнопений был переиздан.

Для пересмотра и исправления богослужебных книг в 1881 году была учреждена специальная комиссия при Святейшем Синоде.

В последней четверти XIX века появляются параллельные русско-славянские издания богослужебных текстов, адресованные мирянам. Эти издания носили справочный, вспомогательный характер, их целью было облегчить понимание богослужения. К сожалению, эти переводы часто носили непоэтичный, а поэтому часто и не немолитвенный, характер.

К началу XX века вопрос об исправлении богослужебных книг стал настолько актуальным, что о нем открыто заговорил и епископат, до сих пор больше молчавший на эту тему.

Из изданных в 1906 году «Отзывов епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе»7 видно, что некоторые правящие епископы нашли нужным на предстоящем Поместном соборе поднять вопрос о неудовлетворительном состоянии богослужебного текста и непонятности для церковного народа богослужебного языка. Так, епископ Архангельский и Холмогорский Иоанникий в своем отзыве обращал внимание на то, что

... только в церкви богослужение совершается на малопонятном, а для многих и совершенно непонятном славянском языке. Будучи великолепным по своему содержанию, оно остается непонятным, а вследствие этого — и без желательного влияния на простой народ. Поэтому полезно было бы славянский язык в церковном богослужении заменить русским. Такая замена даст для очень многих великое счастье участвовать в богослужении часто не одним только стоянием в храме, но участвовать разумно.В одних местах эту реформу можно ввести без всякой опасности теперь же, в других необходимо подождать. Нужно представить это на благоусмотрение местных епископов и приходских пастырей. Пусть от прихода зависит, заменить славянский язык русским или же до поры до времени оставить славянское богослужение8.

В это же время для мирян в качестве пособий к пониманию богослужения и литургических текстов появляются сборники молитв и гимнографических творений с переводом на русский язык:

  • А.Н. Ушаков «Сборник служб, молитв и песнопений, употребляемых при богослужениях в Православной Церкви, заключающий в себе всенощное бдение, литургию св. Иоанна Златоустого, службы двунадесятых праздников, песнопения: великопостные, пасхальные... с объяснением непонятных слов и оборотов речи на русском языке» (изд. 3-е, дополн. СПб.,1904);

  • В. Успенский, протоиерей «Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык (изд. 3-е, М., 1911);

  • Николай Нахимов «Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык, объяснениями и примечаниями» (СПб., 1912).

Вопрос о богослужебном языке обсуждался и на Поместном Соборе 1917/18 годов. О допустимости русского перевода богослужения говорили многие его участники. Отделом по богослужению был подготовлен доклад, допускающий перевод богослужения на русский язык. Этот доклад был утвержден совещанием епископов под председательством Патриарха Тихона и передан на рассмотрение Высшему церковному управлению.

После революции идея богослужебных переводов была скомпрометирована на многие годы антицерковным обновленческим движением. Обновленцы активно спекулировали на этой идее, однако никакой реальной богослужебно-переводческой деятельности не вели.

В советское время активно занимался переводами иеромонах Феофан (Адаменко). Были изданы его переводы: «Служебник на русском языке»9 (1924), содержащий чинопоследования трех литургий, «Порядок всенощного богослужения на русском языке»10 (1925), Требник11, «Сборник суточных церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий Православной Церкви на русском языке»12 (1926). В «Журнале Московской Патриархии» № 5 за 1931 год было напечатано постановление «О принятии в общение со Св. Церковью и о допущении русского языка в церковном Богослужении» от 10 апреля 1930 г. за № 69, где в п. 3. было написано:

… допущение русского языка в Богослужении (в виду бывших при покойном Св. Патриархе примеров) не встречает непреодолимых препятствий.

Таким образом в Русской Православной Церкви богослужения на русском языке уже официально совершались с 1913 по 1937 годы.

Известный исповедник веры Борис Талантов в конце 50-х-начале 60-х годов XX века составил Проект церковной реформы в духе постановлений Поместного Собора 1917/18 годов. Четвёртый раздел этой работы посвящен «Реформе богослужения в отношении языка»:

Верующий мало выносит из церкви, потому что его ум во время богослужения спал.Теперь непонятный славянский язык является одним из препятствий к распространению сознательной веры среди молодёжи. Но и теперь ещё среди духовенства и даже среди простых верующих есть такие ревнители «преданий старцев», которые считают за нечестие совершение богослужений на русском языке. Но реформа богослужения в отношении языка назрела13.

Епископ Ковровский Афанасий (Сахаров), исповедник веры, прославленный Архиерейским собором РПЦ 2000 года, за семь лет до кончины писал:

Исправление церковных книг — неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятными словами молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. Пойте Богу нашему, пойте разумно... Помолюся духом, помолюся и умом... Я думаю, что и в настоящей церковной разрухе в значительной степени повинны мы тем, что не приближали наше дивное богослужение, наши чудные песнопения к уму русского народа14.

В 1970-х годах русифицировал богослужение и прямо использовал русский язык в нем митрополит Никодим (Ротов), добиваясь большей включенности народа в богослужение. Традиция русского богослужения была и в пустыньке архимандрита Тавриона (Батозского).

С конца 1970-х годов в целях катехизации начал заниматься переводами священник Георгий Кочетков. В начале 1980-х годов ректор Ленинградской духовной академии архиепископ Выборгский Кирилл (ныне патриарх Московский и всея Руси) читал в его переводе огласительные молитвы в храме духовной академии над людьми, приходившими для оглашения и крещения.

После освобождения из-под гнета богоборческой власти Русская церковь вновь оказалась перед проблемой богослужебного языка, настойчиво требующей своего разрешения. Сегодня в Русской Православной церкви не смолкают споры на эту тему. Но продолжается и дело богослужебных переводов. Создатели переводов православного богослужения на русский язык, выполненных под руководством и при непосредственном участии священника Георгия Кочеткова, надеются, что их востребованный церковью труд послужит вдохновением и для будущих переводчиков.

----

Примечания:

1. Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках / [Ред.-пер. Е.И. Ловягин]. Кн. 1-3. - Санкт-Петербург: Синод. тип., 1855-1856. - 3 т. (Изд. 2-е - 1861; изд. 3-е – 1875).

 2. Воскресная служба Октоиха всех восьми гласов или напевов на славянском и русским языках, заключающая в себе песнопение малой вечерни, великой вечерни, полунощницы, утрени и литургии / Пер. с греч. яз. преп. Тобол. духов. семинарии Иван Ловягин. - Санкт-Петербург: Синод. тип., 1888. - 307 с. (Изд. 2-е - 1892).

3. Б.И. Сове. Проблема исправления богослужебных книг в России в XIX-XX веках. // Богословские труды. Сб. 5. М., 1970. С. 41.

4. Там же.

5. Там же.

6. Стихиры великопостных служб с переводом на русский язык, указанием чтений и кратким изложением содержания их. - Москва: Отд. О-ва любителей духов. просвещения по распространению духов.-нравств. кн., 1876. - 267 с. (Изд. 2-е - 1885; изд. 3-е – 1896).

7. Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе : Ч. 1-3. - Санкт-Петербург: Синод. тип., 1906. - 3 т.

8. Из отзыва преосвященного Иоанникия, епископа Архангельского, от 28 ноября 1905 года «О желательной постановке миссионерского дела в соответствии с манифестами 17 апреля и 17 октября 1905 года» // Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе : Ч. 1-3. - Санкт-Петербург: Синод. тип., 1906. Ч. 1. С. 336.

9. Служебник на русском языке. Собрание божественных литургий, совершаемых Православною Российскою церковью. Составлен по существующим переводам свящ. В. Адаменко. Н. Новгород: тип. Исправтруддома. № 1. 1924. - 122 с.

10. Порядок всенощного богослужения: На рус. яз. / Свящ. В. Адаменко. - Н. Новгород: тип. Ниж. изолятора с/н, 1925. - 80 с.

11. Требник: молитвослов для совершения священнодействий Православной церкви: На рус. яз. / в пер. свящ. Василия Адаменко. - Н. Новгород, 1927. См. также: Требник: молитвослов для совершения священнодействий Православной церкви / на рус. яз. в пер. свящ. Василия Адаменко. - Москва : Изд. О-ва любителей церковной истории, 2010. - 358 с.

12. Сборник суточных церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий православной церкви: На рус. яз. / Свящ. В. Адаменко. - Н. Новгород: тип. Ниж. изолятора с/н, 1926. - 462 с. См. также: Сборник суточных церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий православной церкви: На рус. яз. / Свящ. В. Адаменко. - Paris : YMCA-press, 1989. - 461 с.

13. Талантов Б.В. Моя борьба с нечестием духовенства. С. 191-193. Эл. режим доступа: krotov.info/history/20/1960/ostanin_1.htm

14. Письмо свящ. Иосифу Потапову от 4 мая 1955 г. — «Молитва всех вас спасет». Материалы к жизнеописанию святителя Афанасия, епископа Ковровского. М., 2000. С. 406.