Личный блог

Версия для печати

О новом переводе Великого покаянного канона святого Андрея Критского

14.03.2019

Существуют десятки переводов Великого покаянного канона святого Андрея Критского. И всё-таки ни один из них не отвечает требованиям современного православного богослужения. То переводы были слишком поэтическими, но далеко уходящими от смысла оригинала, то наоборот – слишком буквальными и поэтому очень топорными, в лучшем случае хорошими подстрочниками.Подходов к переводам было много. Всех умилял перевод на церковнославянский. Это настоящий памятник культуры и он, к слову говоря, довольно точный по смыслу. Он выполнен с греческого оригинала, но немножко отличается от текста, ныне используемого в греческих церквах. 


Когда я занимался переводами православного богослужения, я считал, что такой текст мне переводить не стоит. Я не считаю себя поэтом, я не филолог, не такой большой знаток греческого языка. Когда мы делали переводы, я всегда на всякий случай пользовался консультациями профессионалов – филологов-классиков, филологов-славистов и филологов-русистов. Может быть, поэтому таким удачным и получился наш семитомник православного богослужения на русском и церковнославянском языках. Но в случае с каноном я считал, что сохранить поэтичность оригинала, ритмику, какие-то интересные обороты должен поэт. И много-много лет я искал человека, который мог бы это сделать, обращался к разным уважаемым людям, поэтам, имеющим классическое филологическое образование, но ничего не получалось. 

И вот в прошлом году, уже закончив основной корпус переводов, на что было потрачено почти четыре десятилетия жизни, я всё-таки не выдержал и решил: ну хорошо, будь как будет. Всё равно перевод нужен. И если, используя и греческий, и церковнославянский, и разные русские переводы, современные и старые, я сделаю какой-то свой вариант, может быть, он будет в чём-то лучше имеющихся, может быть, он подойдёт. 
Я думал, что работы так много, что это займёт не один год. Но Господь как-то поразительно для меня самого благословил это начинание, и я увидел, что всё идёт как-то очень-очень хорошо, благодатно, радостно, молитвенно и красиво. И вместо нескольких лет я потратил на перевод всего четыре месяца. Для меня это какое-то маленькое чудо. 


Теперь этот перевод доступен всем – и пусть все искренне высказываются о том, что они видят, слышат, читают по нему. 

 

 

 

comments powered by Disqus